95.어리석은 수비둘기 二鴿喩


昔有雄雌二鴿共同一巢, 秋果熟時, 取果滿巢.

옛날 한쌍의 집비둘기가 한 둥우리에 살면서 익은 과실을 가져다 둥우리에 채워 두었다. * 鴿 집비둘기 합

於其後時, 果乾減少, 唯半巢在. 雄瞋雌言:

그 뒤 과실이 말라 차츰 줄어들어 반 둥우리밖에 남지 않았다. 수컷은 성을 내며 암컷에게 말하였다.

『取果勤苦, 汝獨食之, 唯有半在.』雌鴿答言:『我不獨食, 果自減少.』

“과실을 모으느라고 얼마나 애를 썼는데 왜 혼자서 먹고 반밖에 남지 았았소?” 암컷이 대답하였다. “내가 먹지 않았소. 과실이 말라서 저절로 줄어들었소.”

雄鴿不信, 瞋恚而言:『非汝獨食, 何由減少卽便以嘴啄雌鴿殺

그러나 수컷은 믿지 않고 성을 내어 암컷을 보고 말했다. “당신이 혼자 먹지 않았으면 왜 줄어들었겠소.” 수컷은 곧 주둥이로 암컷을 쪼아 죽이고 말았다.
* 嘴 부리 취. 啄 쫄 탁

未經幾日天降大雨果得濕潤還復如故雄鴿見已,方生悔恨:『彼實不食, 我妄殺他.』

며칠이 지나지 않아 큰비가 내려, 과실은 차츰 불어나 전과 같이 되었다. 수컷은 그것을 보고 비로소 후회하였다. ‘사실은 당신이 먹은 것이 아니었는데 내가 망령되이 당신을 죽이고 말았소.’

卽悲鳴, 命喚雌鴿『汝何處去?』

수컷은 곧 슬피 울면서 암컷을 불렀다. “당신은 어디로 떠나갔는가?”

凡夫之人亦復如是. 顚倒在懷, 妄取欲樂, 不觀無常, 犯於重禁, 悔之於後, 竟何所及.

어리석은 범부들도 그와 같다. 뒤바뀐 생각을 마음에 품고 망령되이 쾌락을 누리면서, 덧없음을 보지 않고 중한 계율을 범하다가 뒤에 가서 후회하지만 어쩔 수가 없다.

後唯悲歎, 如彼愚鴿.

그리하여 슬피 탄식하였으니 그것은 어리석은 비둘기와 같다.