98.어린아이가 큰 거북을 얻은 비유 小兒得大龜喩


昔有一小兒, 陸地遊戲得一大龜, 意欲殺之, 不知方便而問人言:『云何得殺?』

옛날 어떤 아이가 육지에서 놀다가 큰 거북이 한 마리를 얻었다. 그것을 죽이고 싶었으나 그 방법을 알지 못하여 어떤 사람에게 물었다. “어떻게 이 거북이를 죽입니까?”

有人語言:『汝但擲置水中, 卽時可殺.』爾時, 小兒信其語故, 卽擲水中.龜得水已,卽便走去.

그 사람은 말하였다. “그것을 물속에 던져두어라. 그러면 곧 죽을 것이다.” 아이는 그 말을 듣고 그것을 물속에 던졌다. 그러나 거북이는 곧 달아나 버리고 말았다.

凡夫之人亦復如是. 欲守護六根, 修諸功德, 不解方便而問人言:『作何因緣而得解脫?』

어리석은 범부들도 그와 같다. 여섯 가지 감관을 지켜 갖가지 공덕을 닦으려 하지만 그 방법을 알지 못하여 어떤 사람에게 묻는다. “어떻게 해야만 해탈을 얻을 수 있느냐.”

邪見外道、天魔波旬及惡知識而語之言:『汝但極意六塵, 恣情五欲. 如我語者,必得解脫.』

삿된 소견을 가진 외도와 악마와 또 나쁜 벗은 그에게 말한다. “너는 그저 여섯 가지 경계를 뜻대로 받아들이고 다섯 가지 욕심을 마음대로 즐겨라. 내 말대로 하면 반드시 해탈을 얻을 것이다.”

如是愚人不諦思惟, 便用其語, 身壞命終, 墮三惡道. 如彼小兒擲龜水中.

그리하여 그 사람은 깊이 생각하지도 않고 곧 그 말을 따르다가, 몸이 허물어지고 목숨이 끝난 뒤에는 세 갈래 나쁜 길에 떨어지나니, 마치 저 어린애가 거북이를 물속에 던지는 것과 같다.

 

此論我所造, 合和喜笑語. 多損正實說, 觀義應不應.

내가 이제 이 논(論)을 짓나니 우화 같은 말이 한 데 뒤섞여 진실하고 바른 말을 손상시킨 것 같지만 읽는 이는 잘 관찰하라.

如似苦毒藥, 和合於石蜜. 藥爲破壞病, 此論亦如是.

마치 쓰고 독한 약물(藥物)을 달콤한 꿀에 섞으면 그 약은 온갖 병을 낫게 하는 것처럼 이 논도 또한 그와 같다.

正法中戲笑, 譬如彼狂藥. 佛正法寂定, 明照於世閒. 如服吐下藥, 以酥潤體中. 我今以此義, 顯發於寂定.

바른 법 가운데 우스개 이야기는 비유하면 마치 저 미친 약과 같다. 부처님의 바른 법은 극히 고요해 이 세상을 밝게 비추어 주나니 마치 소화제를 먹은 것 같아서 우유처럼 몸속을 부드럽게 한다. 나는 지금 이런 이치로 마음을 파헤쳐 극히 고요하게 한다.

如阿伽陁藥, 樹葉而裹之. 取藥塗毒竟, 樹葉還棄之.

그것은 마치 저 아가다 약을 나뭇잎에다 싼 것 같아서 약으로 상처를 치료한 뒤에는 그 나뭇잎은 버려야 한다.

戲笑如葉裹, 實義在其中. 智者取正義, 戲笑便應棄.

우스개 말은 겉에 싼 잎과 같고 진실한 이치는 그 속에 있나니 지혜로운 사람은 바른 이치를 취하고 우스개 말은 버려야 한다.

尊者僧伽斯那 造作. 癡花鬘竟. 百喩經卷第四

존자(尊者) 상가세나(僧伽斯那)는 어리석은 꽃목걸이를 지어 마친다.
백유경(百喩經) 끝
* 머리장식 만, 꽃의 이름. 竟 마침내 경, 마치다. 완수하다. 종료하다.