69.음식을 급히 먹는 남편 效其祖先急速食喩


昔有一人從北天竺至南天竺, 住止旣久, 卽娉其女共爲夫婦.

옛날 어떤 사람이 북인도에서 남인도로 가서 그 곳에서 아내를 얻어 살고 있었다. * 娉 장가들 빙

時, 婦爲夫造設飮食, 夫得急呑, 不避其熱.

어느 때 그 아내가 남편을 위해 음식을 차렸다. 남편은 급히 먹느라고 뜨거운 것도 생각지 않았다.

婦時怪之, 語其夫言:『此中無賊劫奪人者, 有何急事, 悤悤乃爾, 不安徐食?』

아내는 이상히 여겨 그 남편에게 말하였다. “여기는 사람을 겁탈할 도적도 없는데 무슨 급한 일이 있어 그처럼 바쁘게 드십니까?” * 悤 바쁠 총

夫答婦言:『有好密事, 不得語汝.』婦聞其言, 謂有異法, 慇懃問之.

남편은 대답하였다. “비밀한 좋은 일이 있는데 당신에게는 말할 수 없소.” 아내는 그 말을 듣고 이상한 일이 있으리라 생각하고는 간절히 물었다.

良久乃答:『我祖父已來, 法常速食, 我今效之. 是故疾耳.』

나도 지금 그것을 본받기 위해 빨리 먹는 것이오” 남편은 한참만에야 대답하였다. “우리 조부 때부터 항상 음식을 빨리 먹는 법을 지켜 왔소.

世閒凡夫, 亦復如是. 不達正理, 不知善惡, 作諸邪行不以爲恥,

세상의 범부들도 그와 같다. 바른 이치를 통달하지 못하여 선과 악을 알지 못하고 온갖 그릇된 일을 행하면서 부끄럽다고 생각하지 않는다.

而云:『我祖父已來, 作如是法.』至死受行, 終不捨離. 如彼愚人, 習其速食, 以爲好法.

그래서 ‘우리는 조부 때부터 이런 법을 행했다’고 하면서 죽을 때까지 끝내 그것을 버리지 않는다. 그것은 어리석은 사람이 빨리 먹는 습관을 좋은 법이라 생각하는 것과 같다.