70.과일을 일일이 맛보고 사는 사람 嘗菴婆羅果喩


昔有一長者, 遣人持錢至他園中, 買菴婆羅果而欲食之, 而勅之言:『好甜美者, 汝當買來.』

옛날 어떤 장자가 하인을 시켜 남의 농장에 있는 암바라 열매를 사 오도록 분부하였다. “달고 맛있는 암바라 열매를 사 오너라.” * 甜 달 첨

卽便持錢, 往買其果. 果主言:『我此樹果悉皆美好, 無一惡者, 汝嘗一果, 足以知之.』

하인은 돈을 가지고 가서 과일을 사려고 하였다. 주인은 말하였다. “우리 집의 과일은 모두 맛나고 신선해서 하나도 나쁜 것이 없소. 당신이 맛을 보면 알 것이오.”

買果者言:『我今當一一嘗之, 然後當取. 若但嘗一, 何以可知?』

하인은 맛본 뒤에 사기로 생각했다. “나는 지금 하나하나 맛본 뒤에야 사겠소. 하나만을 맛보고 어떻게 알겠소.”

尋卽取果一一皆嘗, 持來歸家. 長者見已, 惡而不食, 便一切都棄.

그리고는 그는 곧 과일을 가져다 하나하나 맛본 뒤에 그것을 가지고 집으로 돌아왔다. 장자는 그것을 보고 나쁘다 하며 먹지 않고 전부 버렸다.

世閒之人, 亦復如是. 聞持戒施得大富樂, 身常安隱無有諸患, 不肯信之,便作是言:『布施得福,我自得時,然後可信.』

세상 사람들도 그와 같다. “계율을 가지고 보시를 행하면 큰 부자가 되고, 몸은 항상 안락하여 어떤 병도 없다”는 말을 듣고도, 그것을 믿으려 하지 않고 이렇게 말한다. “보시로 복을 얻는다 하지만 내가 얻은 뒤에 라야 믿을 수 있다.”

目睹現世貴賤貧窮, 皆是先業所獲果報, 不知推一, 以求因果, 方懷不信, 須己自經, 一旦命終, 財物喪失. 如彼嘗果, 一切都棄.

그러나 제 눈으로 ‘현세의 귀천과 빈궁이 모두 전에 지은 업의 결과임’을 보고도 그 하나를 미루어 인과를 구할 줄을 모른다. 따라서 그것을 믿지 않고 스스로 겪어 보아야 한다고 하다가, 하루아침에 목숨을 마치면 재물을 모두 잃고 마니, 그것은 저 하나씩 맛보고 산 과일을 모두 버리게 되는 것과 같다.