76.공주를 사모한 농부 田夫思王女喩


昔有田夫遊行城邑, 見國王女顏貌端正, 世所希有. 晝夜想念, 情不能已, 思與交通, 無由可遂, 顏色瘀黃, 卽成重病.

옛날 어떤 농부가 도시를 거닐다가 그 나라 공주의 얼굴을 보았다. 그래서 밤낮으로 사모하여 쌓이는 그리운 정을 막을 수가 없었다. 서로 정을 통할 것을 생각하였으나 어떻게 할 길이 없어 결국은 얼굴빛이 노래지면서 중한 병이 들고 말았다. * 瘀 어혈질 어

諸所親見, 便問其人:『何故如是?』

여러 친척들은 그것을 보고 물었다. “왜 그렇게 됐느냐?” 그는 대답하였다.

答親里言:『我昨見王女, 顏貌端正, 思與交通, 不能得, 故是以病耳. 我若不得, 必死無疑.』

“나는 지난번에 공주의 아름다운 얼굴을 보고 서로 정을 통할 것을 생각하였으나, 뜻대로 되지 않아 그만 병이 되었습니다. 만일 내가 이 뜻을 이루지 못하면 틀림없이 죽을 것입니다.”

諸親語言:『我當爲汝作好方便, 使汝得之, 勿得愁也.』後日, 見之便語之言:『我等爲汝, 便爲是得, 唯王女不欲.』

친척들은 말하였다. “우리가 너를 위해 좋은 방법을 써서 그를 얻도록 할 것이니 걱정하지 말라.” 그 뒤에 그들은 다시 와서 그에게 말하였다. “우리가 너를 위해 일을 되게끔 하였으나 다만 공주가 정을 통하고 싶어 하지 않는다.”

田夫聞之, 欣然而笑, 謂呼必得.

그는 이 말을 듣고 웃으면서 말하였다. “틀림없이 될 것입니다”

世間愚人亦復如是. 不別時節 春、秋、冬、夏, 便於冬時, 擲種土中, 望得果實, 徒喪其功, 空無所獲, 芽莖枝葉, 一切都失.

세상의 어리석은 사람들도 그와 같다. 춘하추동 시절을 분별하지 않고, 겨울에 종자를 뿌려 그 열매를 얻고자 한다면, 온갖 공만 헛되고 아무 소득이 없을 것이니, 싹이나 줄기나 가지나 잎을 모두 잃게 될 것이다.
* 擲 던질 척. 莖 줄기 경

世閒愚人修習少福, 謂爲具足, 便謂菩提, 已可證得. 如彼田夫, 悕望王女.

세상의 어리석은 사람들은 조그만 복을 짓고, 모든 것을 갖추었다고 생각하며, 또 깨달음을 이미 증득하였다고 생각한다. 그러나 그것은 농부가 공주를 바라는 것과 같다.