78.아버지와 아들의 약속 與兒期早行喩


昔有一人夜語兒言:『明當共汝至彼聚落, 有所取索.』

옛날 어떤 사람이 밤에 그 아들에게 말하였다. “내일 아침에 너와 함께 저 마을에 가서 거기 있는 것을 가져오자.”

兒聞語已, 至明旦竟, 不問父, 獨往詣彼.

아이는 그 말을 듣고 이튿날 아침 아버지에게 묻지도 않고 혼자서 그 마을로 갔다.

旣至彼已, 身體疲極, 空無所獲, 又不得食, 飢渴欲死.

그 곳까지 가자 몸은 극히 피곤하였고 아무 소득이 없었다. 또 밥을 먹지 못해 주리고 목말라 거의 죽을 것 같았다.

尋復迴來, 來見其父, 父見子來, 深責之言:

그래서 바로 집으로 돌아와 아버지를 찾았다. 아버지는 아들이 오는 것을 보고 매우 나무랐다.

『汝大愚癡, 無有智慧. 何不待我, 空自往來, 徒受其苦?』爲一切世人之所嗤笑.

“이 미련하고 무지한 것아, 왜 나를 기다리지 않고 공연히 갔다 왔다 하여 한갓 헛수고만 하고, 모든 세상 사람들의 비웃음을 받느냐?”

凡夫之人亦復如是. 設得出家, 卽剃鬚髮, 服三法衣, 不求明師諮受道法, 失諸禪定、道品功德, 沙門妙果一切都失.

범부들도 그와 같다. 비록 집을 떠나게 되어 머리와 수염을 깎고 법복을 입더라도 밝은 스승을 찾아 배우지 않고, 온갖 선정과 도품의 공덕을 잃고 수행의 묘한 결과를 모두 잃어버린다. * 鬚 수염 수. 諮 물을 자, 이논하다

如彼愚人, 虛作往返, 徒自疲勞, 形似沙門, 實無所得.

그것은 마치 어리석은 사람이 헛되이 갔다 왔다 하면서 스스로 지치기만 하는 것처럼, 형상은 비록 사문 같더라도 실은 아무 소득이 없다.