66.말로만 배를 잘 운전하는 사람 口誦乘船法而不解用喩


昔有大長者子, 共諸商人入海採寶. 此長者子善誦入海捉船方法. 若入海水, 漩澓迴流磯激之處, 當如是捉, 如是正, 如是住. 語衆人言:

옛날 어떤 장자의 아들이 여러 장사꾼들과 함께 보물을 캐러 바다로 갔다. 만일 바다에 들어가 물이 돌거나 굽이치거나 거센 곳에서는 어떻게 배를 잡고 어떻게 바로 하며 어떻게 머물러야 하는지 등에 대해 자신 있는 장자의 아들은 여러 사람들에게 말하였다.

『入海方法我悉知之.』衆人聞已, 深信其語. 旣至海中, 未經幾時, 船師遇病, 忽然便死. 時,長者子卽便代處, 至洄澓駛, 流之中, 唱言:

“바다에 들어가는 방법을 나는 다 안다.” 사람들은 그 말을 듣고 깊이 믿었다. 바다 가운데 들어간 지 얼마 되지 않아 선장이 병으로 갑자기 죽었다. 그래서 장자의 아들이 그를 대신해서 일을 맡게 되었다. 물이 굽이쳐 돌며 급히 흐르는 곳에 배가 이르렀을 때 그는 외쳤다.

『當如是捉, 如是正.』船盤迴旋轉, 不能前進, 至於寶所, 擧船商人沒水而死.

“배를 이렇게 잡고 이렇게 바로 잡아야 한다.” 그러나 배는 빙빙 돌기만 하고 앞으로 나아가지는 않았다. 그래서 보물이 있는 곳에 이르기도 전에 배 안의 모든 사람들이 물에 빠져 죽었다.

凡夫之人, 亦復如是. 少習禪法, 安般數息及不淨觀, 雖誦其文, 不解其義, 種種方法, 實無所曉, 自言善解, 妄授禪法.

세상의 범부들도 그와 같다. 참선하는 법이나 숨길을 세는 법이나 또는 부정관(不淨觀)을 조금 익혀 비록 그 문자는 외우지만 이치나 갖가지 방법을 알지 못하면서도 스스로 잘 안다고 말한다. 그리하여 망령되이 선정의 법을 가르치니 앞의 사람을 미혹케 하고 어지럽혀 마음을 잃게 한다.

使前人迷亂失心, 倒錯法相, 終年累歲, 空無所獲. 如彼愚人, 使他沒海.

또한 법에 대한 해석이 뒤섞여 일생 동안 아무 소득도 없게 하니, 그것은 저 어리석은 사람이 남들을 바다에 빠져 죽게 하는 것과 같다.