40.대머리로 고민한 의사 治禿喩


昔有一人頭上無毛,冬則大寒,夏則患熱,兼爲蚊蝱之所唼食,晝夜受惱,甚以爲苦.

옛날 어떤 사람이 머리카락이 하나도 없었다. 그래서 겨울이 되면 매우 춥고 여름이 되면 매우 덥고, 또한 모기와 벌레가 물기 때문에 밤낮으로 시달려 심한 고통을 받았다.

有一醫師,多諸方術.時,彼禿人往至其所,語其醫言:『唯願大師,爲我治之.』

그때 여러 가지 방술(方術)을 잘 아는 의사가 있었다. 대머리는 그에게 가서 말하였다. “원컨대 선생님은 내 병을 고쳐 주십시오.” * 禿 대머리 독

時,彼醫師亦復頭禿,卽便脫帽示之,而語之言:『我亦患之,以爲痛苦.若令我治,能得差者,應先自治,以除其患.』

그런데 그 의사도 대머리였다. 의사는 곧 모자를 벗고 머리를 그에게 보이면서 말하였다. “나도 그 병으로 고통 받는 중이오. 만일 내가 그것을 다스려 낫게 할 수 있다면 먼저 내 병을 다스려 이 걱정을 없앨 것이오.”

世閒之人,亦復如是, 爲生、老、病、死之所侵惱,欲求長生不死之處. 聞有沙門、婆羅門等世之良醫善療衆患,便往其所,而語之言:

세상 사람들도 그와 같다. 생로병사의 침노를 받으면서 오래 살 곳을 구하다가, 사문이나 바라문들의 좋은 의사가 온갖 병을 잘 고친다는 말을 듣고 그들에게 가서 말한다.

『唯願爲我除此無常生死之患,常處.安樂,長存不變.』

“원컨대 나를 위해 이 덧없는 생사의 걱정을 덜고, 항상 안락한 곳에서 영원히 살아 죽지 않게 해 주십시오,”

時,婆羅門等卽便報言:『我亦患此無常生、老、病、死,種種求覓長存之處,終不能得.

그때 바라문들은 대답했다. “나도 그 덧없는 생로병사를 걱정해서 갖가지로 영원히 사는 곳을 찾았으나 끝내 얻지 못하였소.

今我若能使汝得者,我亦應先自得,令汝亦得.』

만일 지금 내가 그대를 고칠 수 있다면 내가 먼저 내 병을 고친 다음에 그대 병을 고칠 것이오.”

如彼患禿之人徒自疲勞,不能得差.

이것은 마치 저 대머리를 걱정하는 사람이 스스로 괴로워하면서도 고치지 못하는 것과 같다.