47.말하는 원앙새 貧人作鴛鴦鳴喩


昔,外國節法慶之日, 一切婦女盡持優鉢羅華, 以爲鬘飾.

옛날 어느 나라에는 명절이나 경삿날에는 부녀자들이 모두 꽃으로 머리를 장식하는 풍습이 있었다.

有一貧人, 其婦語言:『爾若能得優鉢羅華來用與我, 爲爾作妻. 若不能得, 我捨爾去.』

어떤 가난한 사람의 아내가 있어 남편에게 말하였다. “당신이 만일 우트팔라꽃을 얻어 내게 주면 나는 당신의 아내로 있겠지만 얻어 오지 못하면 나는 당신을 버리고 멀리 떠나겠습니다.

其夫先來, 常善能作鴛鴦之鳴, 卽入王池, 作鴛鴦鳴, 偸優鉢羅華.

그 남편은 이전부터 원앙새 우는소리 흉내를 잘 내었다. 그래서 곧 궁궐 못에 들어가 원앙새 우는소리를 내면서 우트팔라꽃을 훔치고 있었다.

時,守池者而作是問:『池中者誰而此?』貧人失口答言:『我是鴛鴦.』

그때 못을 지키는 사람이 소리쳤다. “못 가운데 그 누구냐?” 그는 그만 실수하여 이렇게 대답하였다. “나는 원앙새입니다.”

守者捉得將詣王所, 而於中道, 復更和聲, 作鴛鴦鳴. 守池者言:『爾先不作, 今作何益?』

못 지기는 그를 붙잡아 데리고 왕에게 갔다. 도중에 그는 다시 부드러운 소리로 원앙새 우는소리를 내었다. 연못 지기는 말하였다. “너는 아까는 원앙새 우는 소리를 내지 않고 지금 원앙새 우는 소리를 내어 무엇 하느냐.”

世閒愚人, 亦復如是. 終身殘害, 作衆惡業, 不習心行, 使令調善, 臨命終時, 方言:『今我欲得修善.』

세상의 어리석은 사람도 이와 같다. 을 때까지 살생하면서 온갖 악업을 짓고, 착한 일을 하지 않다가 임종 때가 가까워서야 비로소 말한다. “나도 지금부터 착한 일을 하고 싶다.”

獄卒將去, 付閻羅王, 雖欲修善亦無所及已. 如彼愚人, 欲到王所, 作鴛鴦鳴.

그러나 옥졸이 그를 데리고 가서 염라왕에게 넘기면 아무리 착한 일을 하고자 하나 이미 때는 늦어 그럴 수가 없다. 그것은 마치 저 어리석은 사람이 왕에게 가서 원앙새 우는소리를 내려고 하는 것과 같다.