30.양치는 사람의 어리석음 牧羊人喻


昔有一人,巧於牧羊,其羊滋多乃有千萬,極大慳貪不肯外用。

옛날 어떤 사람이 있었다. 그는 양을 잘 키워 양이 무려 천만 마리나 되었다. 그러나 매우 탐욕스럽고 인색하여 다른 데에는 쓰지 않았다. * 慳 아낄 간

時有一人善於巧詐,便作方便往共親友,而語之言:

그 때 간사한 사람이 계교를 갖고 그 사람을 찾아가서 말하였다.

「我今共汝極成親愛,便爲一體更無有異。我知彼家有一好女,當爲汝求可用爲婦。」

“나는 지금 너와 아주 친해 한 몸이나 다름이 없다. 나는 어떤 집에 예쁜 여자가 있는 것을 안다. 너를 위해 주선하리니 아내로 맞이하는 것이 좋을 것이다.”

牧羊之人聞之歡喜,便大與羊及諸財物。

양치는 사람은 이 말을 듣고 매우 기뻐하여 곧 많은 양과 온갖 재물을 주었다.

其人復言:「汝婦今日已生一子。」

그 사람은 다시 말하였다. “네 아내가 오늘 아들을 낳았다.”

牧羊之人未見於婦,聞其已生心大歡喜,重與彼物。

양치는 사람은 아직 그 아내도 보지 못하였는데 벌써 아들을 낳았다는 말을 듣고 매우 기뻐하며 또 그에게 재물을 주었다.

其人後復而語之言:「汝兒生已今死矣。」

그 뒤에 그 사람은 또 그에게 말하였다. “네 아들이 태어났다가 그만 죽었다.”

牧羊之人聞此人語,便大啼泣噓欷不已。

양치는 사람은 그만 그 말을 듣고 슬피 흐느껴 울었다.
* 啼 울 제. 噓 불 허, 울다. 欷 한숨쉴 희, 흐느끼다

世間之人亦復如是,旣修多聞,爲其名利祕惜其法,不肯爲人教化演說,

세상 사람들도 그와 같다. 이미 많은 명예와 이익을 얻고도 그것을 숨기고 아끼며 남을 위해 교화하려고 하지 않는다. * 祕 숨길 비

爲此漏身之所誑惑妄期世樂。如己妻息爲其所欺,喪失善法,

그러다가 번뇌스러운 몸에 홀려 허망하게 세상의 향락을 기대한다. 또 그것을 자기의 처자처럼 생각하다가 거기에 속아 선한 법을 모두 잃어버리고 만다.

後失身命竝及財物,便大悲泣生其憂苦,如彼牧羊之人亦復如是。

그리하여 뒤에 자기 신명과 재물을 모두 잃고 슬피 울면서 근심하고 괴로워하는 것이니 마치 저 양치는 사람과 같다.