31.옹기장이 대신 나귀를 사 온 제자 灌甘蔗喻


昔有婆羅門師欲作大會,語弟子言:「我須瓦器以供會用,汝可爲我雇借瓦師詣市覓之。」

옛날 어떤 스승이 큰 잔치를 베풀기 위해 제자에게 말하였다. “지금 질그릇을 구해 잔치에 쓰려고 한다. 지금 시장에 나가 옹기장이 한 사람을 품으로 사 오너라.”

時彼弟子往瓦師家。

제자는 옹기장이 집으로 갔다.

時有一人,驢負瓦器至市欲賣,須臾之間驢盡破之,還來家中啼哭懊惱,

그때 옹기장이는 질그릇을 나귀에 싣고 시장에 팔러 가다가 잠깐 사이에 나귀가 모두 질그릇을 부숴 버려, 그는 집에 돌아와 슬피 울면서 괴로워하였다.
* 驢 당나귀 려. 啼 울 제

弟子見已而問之言:「何以悲歎懊惱如是?」

제자가 그것을 보고 그에게 물었다. “왜 그리 슬퍼하고 괴로워하십니까?”

其人答言:「我爲方便勤苦積年 始得成器,詣市欲賣,

그는 대답하였다. “나는 온갖 방법으로 여러 해 동안 고생한 끝에, 비로소 그릇을 만들어 시장에 나가 팔려 하였습니다.

此弊惡驢,須臾之頃盡破我器,是故懊惱。」

그런데 이 나쁜 나귀가 잠깐 사이에 모두 부숴 버렸습니다. 그래서 괴로워하는 것입니다.” * 弊 폐단 폐, 자기(自己), 사물의 겸칭(謙稱)

爾時弟子見聞是已歡喜而言:「此驢乃是佳物,久時所作須臾能破,我今當買此驢。」

그때 제자는 그 말을 듣고 기뻐하면서 말하였다. “이 나귀야말로 참으로 훌륭합니다. 오랫동안 만든 것을 잠깐 사이에 모두 부숴 버리다니, 제가 이 나귀를 사겠습니다.”

瓦師歡喜即便賣與。乘來歸家,師問之言:「汝何以不得瓦師將來,用是驢爲?」

옹기장이는 기뻐하면서 나귀를 팔았다. 제자는 그 나귀를 타고 집으로 돌아왔다. 스승은 물었다. “너는 옹기장이는 데려오지 않고 이 나귀만 데리고 와 무엇에 쓰려는가?”

弟子答言:「此驢勝於瓦師,瓦師久時所作瓦器,少時能破。」

제자는 대답하였다. “이 나귀는 그 옹기장이보다 훌륭합니다. 옹기장이가 오랫동안 만든 질그릇을 이 나귀는 잠깐 사이에 모두 부숴 버렸습니다.”

時師語言:「汝大愚癡無有智慧!此驢今者適可能破,假使百年不能成一。」

그 때 스승은 말하였다. “너는 참으로 미련하여 아무 지혜도 없구나. 지금 이 나귀는 부수는 데는 뛰어나지만 백 년을 두어도 그릇 하나를 만들지는 못할 것이다.”

世間之人亦復如是,雖千百年受人供養都無報償,常爲損害終不爲益,背恩之人亦復如是。

세상 사람들도 그와 같다. 천백 년 남의 공양을 받고도 조금도 그것을 갚을 줄 모르면서 항상 손해만 끼치고 끝내 이익 됨이 없다. 은혜를 배반하는 사람도 그와 같다.