38.나무통에게 화낸 어리석은 사람 飮木筒水喩


昔有一人行來渴乏,見木筒中有淸淨流水,就而飮之.

옛날 어떤 사람이 길을 가다 목이 말라 나무통에 맑은 물이 흐르는 것을 보고 실컷 그 물을 마셨다.

飮水已足,卽便擧手,語木筒言:『我已飮竟,水莫復來.』

물을 실컷 마시고는 손을 들고 나무통에 말하였다. “이제 나는 실컷 마셨으니 물아, 다시 나오지 말아라.”

雖作是語,水流如故,便瞋恚言:『我已飮竟,語汝莫來,何以故來?』

이렇게 말하였으나 물은 여전히 흘러나왔다. 그는 화를 내며 다시 말하였다. “이제 싫도록 마셨으니 다시 나오지 말라고 했는데 왜 여전히 나오는가.”

有人見之言:『汝大愚癡,無有智慧.汝何以不去,語言莫來』卽爲挽卻,牽餘處去.

어떤 사람이 그에게 말했다. “너는 참으로 어리석어 지혜가 없구나. 왜 네가 떠나지 않고 물을 나오지 말라고 하느냐.” 그리고는 곧 그를 다른 곳으로 끌어다 놓고 떠나 버렸다. * 挽 당길 만. 卻 물리칠 각

世閒之人,亦復如是.爲生、死、渴、愛,飮五欲醎水,旣爲五欲之所疲厭.如彼飮足,便作是言:

세상 사람들도 그와 같다. 생사의 애욕 때문에 다섯 가지 쾌락(다섯 가지 쾌락 ; 재물욕, 색욕, 음식욕, 수면욕, 명예욕)의 짠물을 마시다가 이미 다섯 가지 쾌락에 염증이 생기면 저 물을 실컷 마신 사람처럼 이렇게 말한다.

『汝色、聲、香、味,莫復更來,使我見也.』

“너희들 빛깔과 소리와 냄새와 맛있는 것은 나는 다시 필요 없다.”

然此五欲相續不斷,旣見之已,便復瞋恚,語:『汝速滅,莫復更生,何以故來,使我見之?』

그러나 그 다섯 가지 쾌락은 계속해 와서 끊이지 않는다. 그는 그것을 보고 화를 내어 말한다. “너는 빨리 사라져 다시 생기지 말라고 하였는데 왜 와서 내가 보게 하느냐.”

時,有智人而語之言:『汝欲得離者,當攝汝六情閉其心意,妄想不生,便得解脫.何必不見,欲使不生?』

그때 어떤 지혜로운 사람이 그것을 보고 그에게 말했다. “네가 그것을 떠나려고 하거든 마땅히 너의 여섯 가지 정(眼耳鼻舌身意)을 거두고, 그 마음을 닦아 망상을 내지 않으면 곧 해탈을 얻을 것이다. 그런데 왜 구태여 그것을 보지 않음으로써만이 그것이 생기지 않도록 하려 하는가.”

如彼飮水愚人等無有異.

그것은 마치 물을 마신 어리석은 사람과 다름이 없다.