2.말라 버린 소젖 愚人集牛乳喻


昔有愚人將會賓客,欲集牛乳以擬供設,而作是念:

옛날 어떤 사람이 하루는 손님을 청하여 소의 젖을 모아 대접하려 생각하였다. 그는 이렇게 생각했다.

「我今若豫於日日中[穀-禾+牛]取牛乳,牛乳漸多卒無安處,或復酢敗。不如即就牛腹盛之, 待臨會時當頓[穀-禾+牛]取。」

‘내가 날마다 미리 소젖을 짜 두면 소젖은 점점 많아져 둘 곳이 없을 것이다. 또한 맛도 변해 못 쓰게 될 것이다. 그보다는 소젖을 소 뱃속에 그대로 모아 두었다가 필요한 때에 한꺼번에 짜는 것이 낫겠다.’

作是念已,便捉牸牛母子,各繫異處。 卻後一月, 爾乃設會迎置賓客, 方牽牛來欲[(殼-一)/牛]取乳,而此牛乳即乾無有。

그리고는 곧 어미 소와 새끼소를 따로 떼어 두었다. 한 달이 지난 후 손님을 초대하였다. 잔치를 베풀고 소를 끌고 와서 젖을 짜려고 하였다. 그런데 그 소의 젖은 어찌된 일인지 말라 없어져 버렸다.

時為眾賓或瞋或笑。

그러자 손님들은 성을 내거나 혹은 그의 어리석음을 비웃었다.

愚人亦爾,欲修布施,方言待我大有之時,然後頓施。

어리석은 사람의 생각도 이와 같아서, ‘내게 재물이 많이 쌓인 뒤에 한꺼번에 보시하리라’ 생각한다.

未及聚頃,或為縣官水火盜賊之所侵奪,或卒命終不及時施,彼亦如是。

그러나 재물을 모으기도 전에 수재나 화재, 혹은 도적을 당하거나 혹은 갑자기 목숨을 마치는 때도 있다. 때문에 적절한 시기에 보시하지 못한다. 그도 저와 같은 것이다.