過去有人,癡無智慧,極渴須水,見熱時焰謂爲是水,卽便逐走至辛頭河,
卽至河所對視不飮。
|
옛날 미련한 사람이 있었다. 그는 어리석어 지혜가 없었다.
어느 날 그는 매우 목이 말라 물을 찾았다.
더운 때 강물 위의 아지랑이를 보고는 그것을 물이라 생각하고
곧 신두강으로 달려갔다. 그러나 막상 강에 이르러서 그는 바라만 볼 뿐 도무지 물을 마시려고 하지 않았다. * 須 모름지기 수, 필요로하다
|
傍人語言:「汝患渴逐水,今至水所何故不飮?」
|
그러자 옆 사람이 말했다. “너는 몹시 목이 말라 물을 찾더니
지금 강에 왔는데 왜 물을 마시지 않는가.”
|
愚人答言:「君可飮盡,我當飮之,此水極多俱不可盡,是故不飮。」
爾時衆人聞其此語,皆大嗤笑。
|
그가 대답했다. “그대가 다 마시고 나면 내가 마시겠다.
이 물이 너무 많아 한꺼번에 다 마실 수 없기 때문이다.”
사람들은 그 말을 듣고 모두 크게 비웃었다. * 嗤 비웃을 치
|
譬如外道僻取其理,以己不能具持佛戒,遂便不受,
致使將來無得道分、流轉生死,
|
그것은 비유하면 이렇다. 편벽된 외도들이 자기는 부처님 계율을 가질 수 없다고 생각하여
그것을 받으려 하지 않는다. 그리하여 도를 얻지 못하고 생사에 떠돌게 되는 것과 같다.
|
若彼愚人見水不飮爲時所笑,亦復如是。
|
저 어리석은 사람이 물을 보고도 마시지 않아 사람들의 비웃음을 사는 것도 그와 같은 것이다.
|