昔有一人說王過罪,而作是言:「王甚暴虐治政無理。」 |
옛날 어떤 사람이 왕의 허물을 말하였다. “왕은 매우 포악하여 다스리는 것이 이치에 맞지 않습니다.”
|
王聞是語卽大瞋恚,竟不究悉誰作此語,信傍佞人捉一賢臣,仰使剝脊取百兩肉。
|
왕은 그 말을 듣고 매우 화를 냈다. 그러나 누가 그런 말을 하였는가를 끝까지 조사하지 않고, 곁에서 아첨하는 사람의 말만 믿고 어진 신하를 잡아 매달고 등에서 백 냥 가량의 살을 베어 내었다. * 脊 등마루 척(등골뼈가 있는 두두룩하게 줄진 곳)
|
有人證明此無是語,王心便悔,索千兩肉用爲補脊,
|
어떤 사람이 그가 그런 말을 하지 않았다고 증명하자, 왕은 마음으로 뉘우치고 천 냥 가량의 살을 구해 와 그의 등에 기워 주었다.
|
夜中呻喚甚大苦惱。王聞其聲,問言:「何以苦惱?取汝百兩,十倍與汝,意不足耶? 何故苦惱?」
|
밤이 되자 그는 신음을 하며 매우 괴로워하였다. 왕은 그 소리를 듣고 물었다. “왜 그리 괴로워하는가. 너의 백 냥 가량의 살을 베고 그 열 배를 주었는데 그래도 만족하지 않은가, 왜 괴로워하는가.” * 呻 읊조릴 신, 앓는 소리를 내다. 喚 부를 환, 부르짖다, 외치다
|
傍人答言:「大王!如截子頭,雖得千頭不免子死,雖十倍得肉,不免苦痛。」
|
그는 대답하였다. “대왕이 만일 아들의 머리를 베었다면 비록 천 개의 머리를 얻더라도, 아들은 죽음을 면하지 못할 것입니다. 저 또한 비록 열 배의 살을 얻었지만 이 고통을 면할 수가 없습니다.”* 截 끊을 절
|
愚人亦爾,不畏後世 貪渴現樂,苦切衆生,調發百姓多得財物,望得滅罪而得福報。
|
어리석은 사람도 그와 같아서 내생을 두려워하지 않고 현세의 즐거움만 탐하여 중생을 몹시 괴롭히고 백성들의 재물을 많이 짜내어 죄를 없애고 복의 갚음을 바라는 것이다.
|
譬如彼王割人之脊取人之肉,以餘肉補望使不痛,無有是處。
|
그것은 마치 왕이 사람의 등살을 베어 낸 뒤에 다른 살로 기워 놓고 그가 괴로워하지 않기를 바라지만 그렇게 될 수 없는 것과 같다.
|
|