65.독이 든 약 五百歡喜丸喩


昔有一婦荒婬無度, 欲情旣盛, 嫉惡其夫, 每思方策, 規欲殘害, 種種設計, 不得其便. 會値其夫聘使鄰國, 婦密爲計, 造毒藥丸. 欲用害夫, 詐語夫言:

옛날 어떤 여자가 음탕하여 법도가 없었다. 그는 욕정이 왕성해지자 그 남편을 미워한 나머지 늘 죽일 기회를 엿보았다. 그러나 갖가지 계책을 다 써 보았지만 기회를 얻을 수 없었다. 마침 남편이 이웃 나라에 사신으로 가게 되었다. 부인은 가만히 계획을 세우고 독이 든 환약을 만들어 남편을 해치려고 거짓으로 남편에게 말하였다.

『爾今遠使, 慮有乏短. 今我造作五百歡喜丸, 用爲資糧, 以送於爾. 爾若出國, 至他境界, 飢困之時, 乃可取食.』夫用其言, 至他界已, 未及食之.

“당신이 지금 멀리 사신으로 가시는데, 혹 배고플 때가 있을까 걱정입니다. 나는 지금 이 횐희환 오백 개를 만들어 당신에게 드립니다. 당신이 이 나라를 떠나 다른 나라로 가시어 배가 고프실 때에는 이것을 드십시오.” 남편은 그 말대로 그것을 받고 다른 나라로 갔으나 아직 그것을 먹지 않았다.

夜闇中, 止宿林閒, 畏懼惡獸, 上樹避之. 其歡喜丸, 忘置樹下. 卽以其夜, 値五百偸賊, 盜彼國王五百疋馬幷及寶物, 來止樹下, 由其逃突, 盡皆飢渴.

밤중이 되어 숲 속에서 자다가 모진 짐승들이 무서워 나무에 올라가 피해 있었다. 그러면서 환희환은 잊어버리고 나무 밑에 두었다. 마침 그 날 밤에 오백 명의 도적이 그 나라 왕의 말 오백 마리와 여러 가지 보물을 훔쳐 가지고 오다가 그 나무 밑에서 쉬었다. 너무 빨리 달려 왔기 때문에 그들은 모두 배가 고프고 목이 말랐다.

於其樹下見歡喜丸, 諸賊取已, 各食一丸, 藥毒氣盛, 五百群賊一時俱死. 時, 樹上人至天明已, 見此群賊死在樹下, 詐以刀箭, 斫射死尸, 收其鞍馬幷及財寶, 驅向彼國.

그때 마침 나무 밑에 있는 환희환을 보고 그들은 제각기 한 알씩 먹고는 독약의 기운이 거세어 오백 명이 한꺼번에 죽고 말았다. 날이 밝아, 그는 도적 떼들이 모두 나무 밑에 죽어 있는 것을 보고, 거짓으로 칼과 화살로 그 시체들을 베기도 하고 찌르기도 하였다. 그리고 그 말들과 보물을 거두어 가지고 그 나라를 향해 달려갔다. * 斫 벨 작

時,彼國王多將人衆案迹來逐, 會於中路, 値於彼王. 彼王問言:『爾是何人, 何處得馬?』其人答言:『我是某國人, 而於道路, 値此群賊, 共相斫射, 五百群賊, 今皆一處死在樹下. 由是之故, 我得此馬及以珍寶來投王國. 若不見信, 可遣往看賊之瘡痍殺害處所.』

그때 왕은 많은 군사를 거느리고 도적들을 뒤쫓아 왔다. 왕은 도중에서 그를 만났다.왕은 물었다. “너는 어떤 사람인가? 그 말은 어디서 얻었는가?” 그는 대답하였다. “나는 아무 나라 사람 아무개입니다. 길에서 도적 떼를 만나 서로 싸우다가 칼로 베고 활로 쏘아 지금 오백 명의 도적 떼가 모두 저 나무 밑에 죽어 있습니다. 그래서 나는 이 말과 보물을 얻어 왕의 나라로 가져가는 중입니다. 만일 믿지 못하시겠다면 사람을 보내서 확인해 보십시오.”

王時, 卽遣親信往看, 果如其言. 王時欣然歎未曾有, 旣還國已, 厚加爵賞, 大賜珍寶, 封以聚落. 彼王舊臣咸生嫉妒, 而白王言:『彼是遠人, 未可服信, 如何卒爾寵遇過厚, 至於爵賞,踰越舊臣?』遠人聞已而作是言:『誰有勇健, 能共我試, 請於平原, 挍其技能.』

왕이 신하를 보내어 확인해 보았더니 과연 그 말과 같았다. 왕은 매우 기뻐하면서 처음 보는 일이라 찬탄하였다. 그리고 나라에 돌아가서는 곧 많은 보물을 주고 또 마을을 봉(封)해 주었다. 왕의 대신들은 모두 그를 시기하여 왕에게 아뢰었다. “저 사람은 멀리서 온 사람으로서 아직 믿을 수 없사온데, 왜 갑자기 그처럼 심히 사랑하고 우대하십니까? 그리고 벼슬이나 상은 저희들보다 더 많군요.” 그는 그 말을 듣고 이렇게 말하였다. “누가 용맹스럽고 힘이 세어 나와 시합하려는가? 저 넓은 벌판에 가서 기능을 겨루어 보자.”

舊人愕然, 無敢歒者. 後時, 彼國大曠野中, 有惡師子截道殺人, 斷絕王路. 時,彼舊臣詳共議之『彼遠人者自謂勇健, 無能歒者, 今復若能殺彼師子, 爲國除害, 眞爲奇特.』作是議已, 便白於王, 王聞是已, 給賜刀杖, 尋卽遣之.

그 뒤에 그 나라에는 사나운 사자가 있어서 길을 막고 사람을 죽이므로 왕성으로 가는 길까지 끊어졌다. 그 때에 대신들은 서로 의논하였다. “멀리서 온 사람은 스스로 용맹스럽고 힘이 세어 아무도 대적할 이가 없다고 한다. 지금 만일 저 사자를 죽여 나라의 화를 없앤다면 그것은 참으로 장하고 놀라운 일이다.” 이렇게 의논하고 왕에게 아뢰었다. 왕은 이 말을 듣고 칼과 몽둥이를 그에게 주어 곧 보내었다.

爾時,遠人旣受勅已, 堅彊其意向師子所. 師子見之, 奮激鳴吼, 騰躍而前. 遠人驚怖, 卽便上樹, 師子張口, 仰頭向樹. 其人怖急, 失所捉刀, 値師子口, 師子尋死. 爾時, 遠人歡喜踊躍來白於王, 王倍寵遇. 時,彼國人率爾敬服, 咸皆讚歎.

그 때 그는 이미 왕의 명령을 받은 지라, 뜻을 굳게 하여 사자에게로 향해 갔다. 사자는 그를 보고 분격하여 고함을 치면서 뛰어나왔다. 그는 당황하여 곧 나무 위로 올라갔다. 사자는 입을 벌리고 머리를 치켜들어 나무를 올려다보고 있었다. 그는 무섭고 급한 나머지 잡았던 칼을 떨어뜨렸다. 마침 그 칼은 사자 목을 찔러 사자는 이내 죽었다. 그는 기뻐하며 왕에게 가서 아뢰었다. 왕은 더욱 사랑하고 우대하였다. 그리고 그 나라 사람들도 그를 인정하고 공경하며 모두 그를 찬탄하였다.

其婦人歡喜丸者, 喩不淨施. 王遣使者喩善知識. 至他國者, 喩於諸天. 殺群賊者, 喩得須陁洹强斷五欲. 幷諸煩惱遇彼國王, 者喩遭値. 賢聖國舊, 人等生嫉, 妒者喩諸外道. 見有智者, 能斷煩惱, 及以五欲, 便生誹謗, 言無此事.

그 부인의 환희환은 더러운 보시에 비유한 것이요, 왕이 사신으로 보낸 것은 선지식에 비유한 것이며, 다른 나라로 가는 것은 여러 하늘에 비유한 것이요, 도적 떼를 죽인 것은 다섯 가지 탐욕과 온갖 번뇌를 굳게 끊는 데 비유한 것이며, 다른 나라의 왕을 만나는 것은 성현을 만나는 데 비유한 것이다. 그 나라의 신하들이 시기한 것은, 외도들이 지혜 있는 사람이 번뇌와 다섯 가지 탐욕을 끊는 것을 보고 그럴 수가 없다고 비방하는 데 비유한 것이다.

遠人激厲而言舊臣無能與我, 共爲歒者, 喩於外道. 無敢抗衝殺師子者, 喩破魔旣斷煩惱. 又伏惡魔, 便得無著, 道果封賞, 每常怖怯者, 喩能以弱而制於彊. 其於初時, 雖無淨心, 然彼其施, 遇善知識便獲勝報, 不淨之施, 猶尚如此, 況復善心, 歡喜布施? 是故應當於福田所, 勤心修施.

또 그가 ‘그들 대신으로는 아무도 나와 대적할 이가 없다’고 말한 것은 외도들이 감히 저항하거나 다투지 못하는 데 비유한 것이며, 사자를 죽이는 것은 악마를 부수어 번뇌를 끊고 집착이 없게 된 데에 비유한 것이다.