昔有一人共他相瞋, 愁憂不樂. 有人問言:『汝今何故愁悴如是?』 |
옛날 질투심이 아주 많은 사람이 있었는데 항상 남을 미워하여 늘 시름에 잠겨 있었다. 한 사람이 그에게 물었다. “당신은 왜 늘 근심에 잠겨 있소?”
|
卽答之言:『有人毀我, 力不能報, 不知何方可得報之, 是以愁耳.』
|
그는 대답하였다. “어떤 사람이 나를 몹시 헐뜯는데 힘으로는 그에게 보복할 수 없소. 어떻게 하면 보복할 수 있을지 그 방법을 모르겠소. 그래서 근심하는 것이라오.”
|
有人語言:『唯有毘陁羅呪, 可以害彼. 但有一患, 未及害彼, 返自害己.』
|
그 사람은 말하였다. “비타라 주문(呪文)이라면 그를 해칠 수 있을 것이오. 그러나 다만 한 가지 걱정은 만일 그를 해치지 못하게 될 때 도리어 자기를 해치게 될 것이오.”
|
其人聞已, 便大歡喜:『願但教我, 雖當自害, 要望傷彼.』
|
그는 이 말을 듣고 매우 기뻐하면서 말하였다. “내게 가르쳐 주기만 하시오. 비록 나 자신을 해치는 일이 있더라도 반드시 그를 해치고야 말겠소.”
|
世閒之人, 亦復如是. 爲瞋恚故欲求毘陁羅呪, 用惱於彼竟未害他先爲瞋恚反自惱害墮於地獄、畜生、餓鬼.如彼愚人等無差別.
|
세상 사람들도 그와 같다. 남을 해치기 위해 비타라 주문을 구하지만 끝내 해치지 못한다. 그것은 먼저 남을 미워하였기 때문에 도리어 자기를 해쳐, 지옥이나 아귀나 축생에 떨어지리니 저 어리석은 사람과 다를 것이 없다.
|