昔有一人從北天竺至南天竺, 住止旣久, 卽娉其女共爲夫婦. |
옛날 어떤 사람이 북인도에서 남인도로 가서 그 곳에서 아내를 얻어 살고 있었다. * 娉 장가들 빙
|
時, 婦爲夫造設飮食, 夫得急呑, 不避其熱.
|
어느 때 그 아내가 남편을 위해 음식을 차렸다. 남편은 급히 먹느라고 뜨거운 것도 생각지 않았다.
|
婦時怪之, 語其夫言:『此中無賊劫奪人者, 有何急事, 悤悤乃爾, 不安徐食?』
|
아내는 이상히 여겨 그 남편에게 말하였다. “여기는 사람을 겁탈할 도적도 없는데 무슨 급한 일이 있어 그처럼 바쁘게 드십니까?” * 悤 바쁠 총
|
夫答婦言:『有好密事, 不得語汝.』婦聞其言, 謂有異法, 慇懃問之.
|
남편은 대답하였다. “비밀한 좋은 일이 있는데 당신에게는 말할 수 없소.” 아내는 그 말을 듣고 이상한 일이 있으리라 생각하고는 간절히 물었다.
|
良久乃答:『我祖父已來, 法常速食, 我今效之. 是故疾耳.』
|
나도 지금 그것을 본받기 위해 빨리 먹는 것이오” 남편은 한참만에야 대답하였다. “우리 조부 때부터 항상 음식을 빨리 먹는 법을 지켜 왔소.
|
世閒凡夫, 亦復如是. 不達正理, 不知善惡, 作諸邪行不以爲恥,
|
세상의 범부들도 그와 같다. 바른 이치를 통달하지 못하여 선과 악을 알지 못하고 온갖 그릇된 일을 행하면서 부끄럽다고 생각하지 않는다.
|
而云:『我祖父已來, 作如是法.』至死受行, 終不捨離. 如彼愚人, 習其速食, 以爲好法.
|
그래서 ‘우리는 조부 때부터 이런 법을 행했다’고 하면서 죽을 때까지 끝내 그것을 버리지 않는다. 그것은 어리석은 사람이 빨리 먹는 습관을 좋은 법이라 생각하는 것과 같다.
|
|
|
|